Arte renacentista

Leonardo da Vinci | De 'riflessi | Trattato della pittura - Parte quinta

Pin
Send
Share
Send
Send



Trattato della pittura * - Parte quinta


  • 769. Dell'ombra interposta infra lume incidente e lume riflesso.
El texto se muestra en el interpone infra il lume incidente e lume riflesso en el caso de la grandeza y el dúo que se encuentra en la ventana de la ch'essa no è, por la causa del texto del incidente y la confianza.
  • 770. Dove il riflesso dev'essere piú oscuro.
Se il lume s'illumina il corpo rp, e 'farà l'ombra primitiva piú chiara di sopra, inverso il lume, che di sotto dov'esso corpo si posa sopra il piano, por la quarta di questo che dice: la superficie di ogni corpo partecipa del colore del suo obietto; adunque l'ombra derivativa, la quale si stampa sopra il pavimento nel sito mp, risalta nella parte del corpo ombroso op, ed il lume derivativo, che cinge tale ombra, cioè mn, risalta in or, e questa è la causa che semper tali Corpi ombrosi non hanno mai il riflesso luminoso ne 'confini che ha il corpo ombroso col suo pavimento.
  • 771. Perché i riflessi poco o niente si vedono ne 'lumi universali.
I riflessi de 'corpi ombrosi poco o niente si vedono ne' lumi universali; e questo nasce perché tal lume universale circonda ed abbraccia assai ciascuno di essi corpi, la superficie de 'quali, com'è provato, partecipa del colore de' suoi obietti; Come s il corpo a fosse illuminato dal suo emisfero gcd ed ombrato dalla terra gfd; qui la superficie di tal corpo è illuminata ed ombrata dall'aria della terra che gli sta per obtoto, e tanto piú o meno illuminata ed ombrata, secondo che piú o meno è veduta da maggior somma di luminoso o di scuro; ven si vede, nel punto k essere veduto da tutta la parte dell'emisfero hci, e non è veduto da nessuna parte dell'oscurità della terra.Adunque seguita, k essere piú illuminate che a dove solo vede la parte dell'emisfero cd, El relato de iluminazione y corretta dall'oscurità della terra rd, quale tutta vede ed è veduta dal punto a, com'è provato in prospettiva; e s noi vorremo dire dal punto b, noi troveremo quello essere meno illuminato che il punto a, conciossiaché esso b vede la metà dell'emisfero che vedeva a, cioè vede tutto cd, ed il b vede solo ch cheè la metà del metà del cd, e vede tutta la oscurità della terra che vedeva a, cioè la terra rd, y vii aggiunge la parte rf ch'è piú oscura, perché in essa manca il lume dell'emisfero ec, il quale non manca alla terra rd. Adorable por historia ragione questo corpo non può avere riflesso, perché il riflesso del lume è dopo l'ombra principale de 'corpi; E qui l'ombra principale è nel point dove tal corpo è en contatto col piano della terra, perché lí è interamente privato di luce.
  • 772. Come il riflesso si genera ne 'lumi universali.
Generasi il riflesso ne 'corpi illuminati dai lumi universali, quando una parte del cuerpo iluminado rifle il suo maggior lume en quel luogo paloma vede minor parte del medesimo lume; ven, vedendo il cielo ef nel luogo d, e una parte magistral del medesimo cielo veda k, allora il lume derivativo k rifletterà en d; En el caso de que no sea el caso, debe tratarse al respecto.
  • 773. Quali lumi facciano piú nota y spedita la figura de 'muscoli.
De 'lumi che debbon dare notizia della figura de' muscoli, gli universali non sono buoni, ma i particolari sono perfetti, y tanto piú quanto essi lumi saranno di minor figura; La historia y el desarrollo de la colección de imágenes se publican, se muestran, se iluminan, se ilumina, se ilumina, forma parte del cuerpo musculoso, se edu suan rimanente rimarrebbe oscuro, y se trata de una sarebbe ignoto.
  • 774. Come i corpi bianchi si devono figurare.
Se ha escrito una carta en el corazón de la tierra, se ha encontrado en el corazón, en el tinte y en la parte de la palabra que se encuentra en el lugar de trabajo.
Vedrai una donna vestita di bianco in a campagna, colore di quella parte di lei che sarà veduta dal sole sarà chiaro in modo, che darà in part, come i sole, noia alla vista; E quella parte che sarà veduta dall'aria luminosa per i raggi del sole tessuti e penetrati infra essa, perché l'aria in sé è azzurra, la parte della donna vista da dett'aria parrà pendere in azzurro; se nella superficie della terra vicina saranno prati, e don la donna i trovi infra un prato illuminato dal sole ed esso sole, vedrai le le parti di esse pieghe, che possono esser viste dal prato, tingersi per raggi riflessi nel colore di esso prato; El resultado es el cambio de color de la luminosidad y la luminosidad. Se tu saprai ragionare e scrivere la dimostrazione delle forme, pittore le farà che parranno animate con ombre and lumi componitori dell'aria de 'volti, della quale tu non puoi aggiungere con la penna, dove si aggiunge col pennello.
  • 775. Dell'occhio che sta al chiaro vede il luogo oscuro.
Nello scuro nessun colore secondo è della medesima chiarezza che il primo, ancoraché in sé sieno simili. Providencia de la quarta di questo dove dove: la superficie de la corpo y el tingerà me refiero a la interposta interposto inter infra l'occhio ed esso corpo, del quale mezzo interposto sarà di maggiore grossezza.
Aduán riman concluso que figura en segundo plano, posta en mezzo di trasparente dark, avrà piú oscurità interposta interrae to iocchio, che il color primo, i quale si trova piú vicino al medesimo occhio; E tal proporzione sarà da oscurità a oscurità di essi colori, qual sarà da quantità a quantità del mezzo oscuro y di li tinge.
  • 776. Dell'occhio che vede le cose in luogo chiaro.
Nell'aria illuminata nessun colore secondo sarà oscuro come il medesimo colore ch'è piú vicino. Provasi per l'antecedente, perché piú grossezza della chiarezza dell'aria resta interposta infra l'occhio e il secondo colore, che infra l'occhio e il color primo; La administración de la variedad de las obras de coloración es similar a la proporción de la fuente de la interposición de la información y la detección de color.
  • 777. Delle ombre e lumi delle città.
Quando il sole è all'oriente, El lugar de trabajo se encuentra en el centro de la ciudad, es decir, en la parte meridionale di essa città aver i tetti mezzo ombrosi y mezzo luminosi, y cosí la settentrionale; la orientale sarà tutta ombrosa, y la occidentale sarà tutta luminosa.
  • 778. Dell'illuminazione delle parti infime de 'corpi insieme ristretti, come gli uomini in battaglia.
Le parti degli uomini e cavalli in battaglia travaglianti saranno tanto piú oscure, quanto esse saranno piú vicine alla terra che li responsablemente; La búsqueda de un artículo para el público, la calidad y el fan tanto del tiempo como el tiempo y el contenido; La búsqueda de la parte menor de la luminaria, se refiere a la nessun'altra sua parte; ed i pavimenti del medesimo colore, che hanno le gambe de 'predetti uomini e cavalli, saranno sempre piú illuminati infra angoli eguali che le altre predette gambe.
  • 779. Del lume particolare.
I lume particolare è causa di dar miglior rilievo ai corpi ombrosi, che l'universale, come ci mostra il paragone di a parte di campagna illuminata dal suela, ed una ombrata dal nuvolo, che solo if illumina del lume universal dell'aria.

Pin
Send
Share
Send
Send